EVENEMANG

Behöver vi översätta klassiker till minoritetsspråk?

Till alla evenemang

tisdag 15 april

18-20

En kväll om det banbrytande projektet att göra August Strindberg tillgänglig på meänkieli, romani chib, jiddisch och samiska.

Tycker du detta låter nischat? Tänk om! Förutom en inblick i översättningsprocessen som sådan innebär detta projekt en upptäcktsfärd genom några av samtidens mest intressanta språkutvecklingar och en strid för status och överlevnad.

Författaren Katarina Kieri som skrivit förordet till Uninäytelmä – Ett drömspel på meänkieli – ger sin personliga reflektion över tornedalsfinskans status i Sverige och vilken roll översättningar spelar.

Hans Caldaras som skrivit förordet till Noveller på romani chib – ur Giftas I-II  – läser ur novellerna.

Paula Grossman, som varit redaktör för översättningen A Trojmshpil – översättningen av Ett drömspel till jiddisch – berättar om de utmaningar som Strindbergs språk och begreppsvärld inneburit för översättningen.

Värdar för kvällen är Zandra Thuvesson och Stefan Ingvarsson

Varmt välkomna!

I samarbete med Podium, Rönnells Vänner, Studiefrämjandet, Kulturrådet, Stockholms stad och Humlegården Fastigheter.