EVENEMANG>
Behöver vi översätta klassiker till minoritetsspråk?

tisdag 15 april
18-20
En kväll om det banbrytande projektet att göra August Strindberg tillgänglig på meänkieli, romani chib, jiddisch och samiska.
Författaren Katarina Kieri som skrivit förordet till Uninäytelmä – Ett drömspel på meänkieli – ger sin personliga reflektion över tornedalsfinskans status i Sverige och vilken roll översättningar spelar.
Hans Caldaras som skrivit förordet till Noveller på romani chib – ur Giftas I-II – läser ur novellerna.
Paula Grossman, som varit redaktör för översättningen A Trojmshpil – översättningen av Ett drömspel till jiddisch – berättar om de utmaningar som Strindbergs språk och begreppsvärld inneburit för översättningen.
Värdar för kvällen är Zandra Thuvesson och Stefan Ingvarsson
Varmt välkomna!
I samarbete med Podium, Rönnells Vänner, Studiefrämjandet, Kulturrådet, Stockholms stad och Humlegården Fastigheter.