Tisdag 15 april kl. 18.00: Behöver vi översätta klassiker till minoritetsspråk?

En kväll om det banbrytande projektet att göra August Strindberg tillgänglig på meänkieli, romani chib, jiddisch och samiska.

Tycker du detta låter nischat? Tänk om! Förutom en inblick i översättningsprocessen som sådan innebär detta projekt en upptäcktsfärd genom några av samtidens mest intressanta språkutvecklingar och en strid för status och överlevnad.

Författaren Katarina Kieri som skrivit förordet till Uninäytelmä Ett drömspel på meänkieli – ger sin personliga reflektion över tornedalsfinskans status i Sverige och vilken roll översättningar spelar.

Hans Caldaras som skrivit förordet till Noveller på romani chib - ur Giftas I-II  - läser ur novellerna.

Paula Grossman, som varit redaktör för översättningen A Trojmshpil – översättningen av Ett drömspel till jiddisch – berättar om de utmaningar som Strindbergs språk och begreppsvärld inneburit för översättningen.

Värdar för kvällen är Zandra Thuvesson och Stefan Ingvarsson

Varmt välkomna!

I samarbete med Podium, Rönnells Vänner, Studiefrämjandet, Kulturrådet, Stockholms stad och Humlegården Fastigheter.